17th
用卷卷的话说 肃然起敬
弗洛伊德给荣格泰妃糖的故事让我怀疑我能否在这篇严肃的主题里保持严肃。
别理我,我在装逼。
在过去的几天里,尽管我只看了这本书的前50页,而且除了前言关于本书的翻译过程,余下的内容并不比看之前理解更多。但我不管那些,看完前言后我的主要工作就是不遗余力地向译者致敬。而每次致敬时小白菜都正好在旁。考虑到他的感受,我决定一次性在blog里致了,sincat在写了八篇猫的故事后,聚餐时似乎厌倦了谈论她生命中最亲密的群体,成为了一位文明的爱猫者。希望对我有效。
这部书英文版写成于1979年,国内有一个翻译团队从1981年开始着手翻译,之前他们一度想要和作者联系,未遂。大概1983年的时候,作者的朋友来中国时了解到他们的工作,作者知道后写信给他们讨论翻译事宜。这本书作者采用了一种很具挑战性的写法,即结构与内容一体,内容本身也讨论了很多关于“结构”的东西,通俗的理解,做了很多文字游戏,作者特将文中涉及的双关语及地域文化写了本说明书发给各语种翻译团队。和中译团队接上头时,中方已译出初稿,打算把文字游戏以注释的方式给出。作者建议可以试着把结构也以中国人能无缝接入的方式译出,因为他一早就说这本书结构内容密不可分。这个挑战有多大呢,就相当于把我和小白菜马甲玩的trike翻译到白目王的语言系统并达到让她哈哈哈的效果(值得一提的是,我一直默默地在这个领域耕耘,虽然截至目前还收效甚微)。中译团队接受了这项挑战,这意味着将重头开始翻译本书。在1990年,也就是从翻译工作刚开始算起的第十个年头,他们做到了。这本书我只看了开头,还无法对他们的成果给予进一步的肯定。但是窥一斑可知全豹,我们且看看这本书的题目。
英文名:Bach,Godel,Escher:An Eternal Golden Braid.注意作者的这个文字游戏,副标题的首字母刚好是正标题倒过来写。直译为巴赫、哥德尔、艾舍尔——一条永恒的金带。事实上国内有一个译本就是这个题目,该译者认为省略掉文字游戏可以更好的直击核心,他们在正文部分也好毫不含糊的践行了他们的理念。
中文名:哥德尔、艾舍尔、巴赫——集异璧之大成。首先是文字游戏方面:三人名字这样排序首字母为GEB。副标题—集异璧和它同音,很成功。在意思上也不含糊。歌德尔的不完备性定理是离散数学的重要基石。艾舍尔是画家。巴赫是音乐家。的确是集异璧,后面的之大成我的理解更多的是向作者致敬。
现在手头没书,明天我睡醒后会把译者表贴出。
顺便一说,卷卷最新的那篇blog里拉普塔说的话做的事其实都是小白菜。对他来说,配角的戏分安排给哪个ID都无所谓。而我俩都表示了不满,如同两个二流女星被指和对方长得很像。
当然,我们三个之间主要还是友谊。
(via 拉普它)
